Наши услуги

Для чего нужен перевод
Если вы производите какой-либо продукт или оказываете услуги, перевод вашего сайта или других материалов позволит в разы увеличить потенциальную аудиторию.
В настоящее время на русском языке говорят 154 000 000 человек. Если ваш сайт на русском языке – это ваша предельная аудитория.
А теперь давайте переведем его на английский. Ваша максимальная аудитория сразу же расширяется на 372 000 000 человек и составляет 526 000 000 человек. Пятьсот двадцать шесть миллионов человек могут узнать о вас. Для этого достаточно просто перевести сайт на английский язык.
Добавим испанский? +437 000 000
А китайский? +1 284 000 000
Перевод — это реальная и очень важная инвестиция в развитие вашей компании.
[infogram id=”2f47cf7e-2f8d-4b1e-946f-434d9e1b6619″ prefix=”vgD” format=”interactive” title=”Pictorial”]
Что мы переводим
- технические инструкции, спецификации, протоколы испытаний и другую техническую документацию
- маркетинговые материалы (пресс-релизы, рекламные брошюры, слоганы)
- веб-сайты (особенно любим WordPress)
- инструкции для медицинского оборудования
- интерфейсы приложений и ПО
- договоры
- и т. д.
Как мы это делаем
Мы используем специализированное программное обеспечение, которое помогает ускорить и унифицировать работу переводчиков.
Подробнее см. здесь (ссылка на технологии)
Сколько это стоит
У нас разумные цены и прозрачная ценовая политика. Заказывая у нас перевод, Вы всегда знаете окончательную стоимость.
Чтобы оценить стоимость заказа, свяжитесь с нами удобным для вас способом.
(ссылка на контакты)
Сколько времени занимает выполнение заказа
От одного часа. Все зависит от объема и тематики.
Чтобы оценить стоимость и сроки, свяжитесь с нами.
(ссылка на контакты)

Локализация
Локализация — это адаптация текста к реалиям другой языковой среды.
Например, вы решили продвигать свою компанию на новые рынки: разработали брендинг, подготовили отличный контент и т. д.
Вы видите вашу компанию вот так:
Вы переводите весь контент, выходите на зарубежный рынок, но почему-то клиенты в другой стране видят вас вот так:
Почему???
Просто контент не был адаптирован для другого рынка.
(здесь надо что-то еще)
В чем разница между переводом и локализацией?
Локализация подразумевает не только перевод текста, но и адаптацию всего контента в комплексе, включая даже такие моменты, как цветовые решения, шрифт и оформление. При локализации допускается значительный “отрыв” от исходного текста. Главное — передать нужный месседж. Нужный, а не такой же!
Как это делается
- Чтобы выполнить локализацию, нам нужно постоянно быть с вами на связи. Мы должны знать и понимать, какие у вас цели, чем вы занимаетесь, какую идею вы хотите донести до аудитории. Без вашего участия локализация невозможна, поэтому мы просим либо выделить нам человека для консультаций, либо провести с нами ряд встреч, на которых мы сможем узнать больше о вашей компании
- Мы обсуждаем, какой контент вы хотите локализовать и готовим для вас варианты реализации проекта.
- Локализация выполняется только носителями языка той страны, для которой выполняется локализация.
Сколько стоит локализация?
Чтобы оценить стоимость и сроки выполнения проекта, свяжитесь с нами удобным для вас способом.
(ссылка на контакты)

Редактирование
Если у вас уже есть перевод, но он Вас по каким-либо причинам не устраивает, свяжитесь с нами удобным для вас способом и мы предложим Вам решение.

Редактирование машинного перевода
Новая услуга, пользующаяся большой популярностью у наших клиентов.
Редактирование машинного перевода позволяет “довести до ума” текст, выполненный с использованием машинного перевода.
В качестве примера возьмём текст и посмотрим, как он будет выглядеть после перевода с помощью популярного сервиса (не будем называть, какого).
(перевод)
А теперь отредактированный
(отредактированный)
Как выполняется редактирование машинного перевода
- Предварительный перевод выполняется с использованием специализированных обучаемых сервисов машинного перевода (это сервисы, которые анализируют базу данных переводческой памяти и выполняют перевод с учётом ее содержимого). Для этого не подойдут популярные бесплатные сервисы (они отлично подойдут для предварительного ознакомления, но для более серьезных целей в настоящее время использовать их не получается, так как на редактирование уходит столько же времени, сколько на перевод человеком).
- Качество машинного перевода во многом зависит от тематики текста оригинала), поэтому прежде чем взяться за редактирование машинного перевода мы оцениваем, насколько он подлежит редактированию.
Чтобы узнать стоимость и сроки выполнения проектов с использованием машинного перевода, свяжитесь с нами удобным способом (ссылка)

Верстка
Верстка — это форматирование перевода в полном соответствии с оригинальным документом: после перевода форматирование документа выглядит точно так же, как оригинал.
Очень часто клиенты обращаются к нам с документами в нередактируемом формате: pdf, jpeg и т. д.
Например, вот такой документ
(картинка)
Пример до верстки, после верстки
Если же у вас “исходники” документов (Adobe InDesign, Adobe Illustrator и др.), мы сверстаем их в этом же формате: подберём похожие шрифты, если используемый шрифт не поддерживает кириллицу, подгоним кегль и т. д.
Пример

Озвучивание
В современном мультимедийном мире информация все больше и больше доносится до клиента посредством аудиовизуальных каналов. Это очень удобный, наглядный и понятный канал передачи информации.
Как это делается
Вы высылаете нам видеофайл.
Если у вас есть скрипт – хорошо. Если нет – сделаем.
Если у вас есть отдельные аудиодорожки – это отлично. В этом случае мы сможем убрать исходный голос диктора и наложить новый голос. Если аудиодорожка сведена, мы приглушим исходную дорожку и наложим звук поверх.
Вы выбираете голос диктора из имеющихся у нас образцов.
Мы выполняем перевод, записываем новую дорожку и накладываем ее на видео.
Пример нужен