Services2018-09-20T22:59:43+00:00

Наши услуги

Перевод

Локализация

Редактирование

Редактирование машинного перевода

Верстка

Озвучивание

Субтитры

Письменный перевод

Для чего нужен перевод

Если вы производите какой-либо продукт или оказываете услуги, перевод вашего сайта или других материалов позволит в разы увеличить потенциальную аудиторию.

В настоящее время на русском языке говорят 154 000 000 человек. Если ваш сайт на русском языке – это ваша предельная аудитория.

А теперь давайте переведем его на английский. Ваша максимальная аудитория сразу же расширяется на 372 000 000 человек и составляет 526 000 000 человек. Пятьсот двадцать шесть миллионов человек могут узнать о вас. Для этого достаточно просто перевести сайт на английский язык.

Добавим испанский? +437 000 000

А китайский? +1 284 000 000

Перевод — это реальная и очень важная инвестиция в развитие вашей компании.

Что мы переводим

  • технические инструкции, спецификации, протоколы испытаний и другую техническую документацию
  • маркетинговые материалы (пресс-релизы, рекламные брошюры, слоганы)
  • веб-сайты (особенно любим WordPress)
  • инструкции для медицинского оборудования
  • интерфейсы приложений и ПО
  • договоры
  • и т. д.

Как мы это делаем

Мы используем специализированное программное обеспечение, которое помогает ускорить и унифицировать работу переводчиков.

Подробнее см. здесь (ссылка на технологии)

Сколько это стоит

У нас разумные цены и прозрачная ценовая политика. Заказывая у нас перевод, Вы всегда знаете окончательную стоимость.

Чтобы оценить стоимость заказа, свяжитесь с нами удобным для вас способом.

(ссылка на контакты)

Сколько времени занимает выполнение заказа

От одного часа. Все зависит от объема и тематики.

Чтобы оценить стоимость и сроки, свяжитесь с нами.

(ссылка на контакты)

Локализация

Локализация — это адаптация текста к реалиям другой языковой среды.

Например, вы решили продвигать свою компанию на новые рынки: разработали брендинг, подготовили отличный контент и т. д.

Вы видите вашу компанию вот так:

Вы переводите весь контент, выходите на зарубежный рынок, но почему-то клиенты в другой стране видят вас вот так:

Почему??? 

Просто контент не был адаптирован для другого рынка.
(здесь надо что-то еще)

В чем разница между переводом и локализацией?

Локализация подразумевает не только перевод текста, но и адаптацию всего контента в комплексе, включая даже такие моменты, как цветовые решения, шрифт и оформление. При локализации допускается значительный “отрыв” от исходного текста. Главное — передать нужный месседж. Нужный, а не такой же!

Как это делается

  1. Чтобы выполнить локализацию, нам нужно постоянно быть с вами на связи. Мы должны знать и понимать, какие у вас цели, чем вы занимаетесь, какую идею вы хотите донести до аудитории. Без вашего участия локализация невозможна, поэтому мы просим либо выделить нам человека для консультаций, либо провести с нами ряд встреч, на которых мы сможем узнать больше о вашей компании
  2. Мы обсуждаем, какой контент вы хотите локализовать и готовим для вас варианты реализации проекта.
  3. Локализация выполняется только носителями языка той страны, для которой выполняется локализация.

Сколько стоит локализация?

Чтобы оценить стоимость и сроки выполнения проекта, свяжитесь с нами удобным для вас способом.
(ссылка на контакты)

Редактирование

Если у вас уже есть перевод, но он Вас по каким-либо причинам не устраивает, свяжитесь с нами удобным для вас способом и мы предложим Вам решение.

Редактирование машинного перевода

Новая услуга, пользующаяся большой популярностью у наших клиентов.

Редактирование машинного перевода позволяет “довести до ума” текст, выполненный с использованием машинного перевода.

В качестве примера возьмём текст и посмотрим, как он будет выглядеть после перевода с помощью популярного сервиса (не будем называть, какого).

(перевод)

А теперь отредактированный
(отредактированный)

Как выполняется редактирование машинного перевода

  • Предварительный перевод выполняется с использованием специализированных обучаемых сервисов машинного перевода (это сервисы, которые анализируют базу данных переводческой памяти и выполняют перевод с учётом ее содержимого). Для этого не подойдут популярные бесплатные сервисы (они отлично подойдут для предварительного ознакомления, но для более серьезных целей в настоящее время использовать их не получается, так как на редактирование уходит столько же времени, сколько на перевод человеком).
  • Качество машинного перевода во многом зависит от тематики текста оригинала), поэтому прежде чем взяться за редактирование машинного перевода мы оцениваем, насколько он подлежит редактированию.

Чтобы узнать стоимость и сроки выполнения проектов с использованием машинного перевода, свяжитесь с нами удобным способом (ссылка)

Верстка

Верстка — это форматирование перевода в полном соответствии с оригинальным документом: после перевода форматирование документа выглядит точно так же, как оригинал.

Очень часто клиенты обращаются к нам с документами в нередактируемом формате: pdf, jpeg и т. д.

Например, вот такой документ

(картинка)

Пример до верстки, после верстки

Если же у вас “исходники” документов (Adobe InDesign, Adobe Illustrator и др.), мы сверстаем их в этом же формате: подберём похожие шрифты, если используемый шрифт не поддерживает кириллицу, подгоним кегль и т. д.

Пример

Озвучивание

В современном мультимедийном мире информация все больше и больше доносится до клиента посредством аудиовизуальных каналов. Это очень удобный, наглядный и понятный канал передачи информации.

Как это делается

Вы высылаете нам видеофайл.

Если у вас есть скрипт – хорошо. Если нет – сделаем.

Если у вас есть отдельные аудиодорожки – это отлично. В этом случае мы сможем убрать исходный голос диктора и наложить новый голос. Если аудиодорожка сведена, мы приглушим исходную дорожку и наложим звук поверх.

Вы выбираете голос диктора из имеющихся у нас образцов.

Мы выполняем перевод, записываем новую дорожку и накладываем ее на видео.

Пример нужен

DAILY CAPACITY

0 w/day
TECHNICAL TRANSLATION
0 w/day
MARKETING TRANSLATION
0 w/day
SOFTWARE LOCALIZATION
0 w/day
SOMETHING ELSE

КОНТАКТЫ

ФОРМА ЗАПРОСА